黃菊自殺真相自鄭州地鐵5號(hào)線開通后,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關(guān)注。東方今報(bào)·猛犸新聞?dòng)嘘P(guān)報(bào)道刊發(fā)后,引發(fā)網(wǎng)友及市民熱議。據(jù)悉,目前鄭州市正在對(duì)主城區(qū)老舊路名牌統(tǒng)一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規(guī)范了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學(xué)習(xí),盡快將不規(guī)范的翻譯修正。 25日,東方今報(bào)·猛犸新聞報(bào)道發(fā)出后,有數(shù)千網(wǎng)友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范問題。網(wǎng)友“明悅”調(diào)侃稱,自己前幾天也已發(fā)現(xiàn)了這一情況,還以為是給不認(rèn)字的小學(xué)生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網(wǎng)友“生活家”表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標(biāo)給誰看的,“中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標(biāo)注在站名下面有啥用?” 網(wǎng)友“留海”稱,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應(yīng)該用英文翻譯,“比如航海廣場,航?梢允褂靡糇g但廣場應(yīng)該用Square,這也能讓老外一看就知道這個(gè)站點(diǎn)是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機(jī)場”。 “即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個(gè)空格吧。”網(wǎng)友“路易十八”表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號(hào)線的時(shí)候?qū)iT留意了下,使用英文翻譯站名的幾個(gè)站點(diǎn),英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個(gè)站點(diǎn),站名翻譯則全部連在了一起,“別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費(fèi)勁,這明顯是存在問題的! “的鄭州與國際的聯(lián)系越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規(guī)范實(shí)在是城市形象,鄭州地鐵公司應(yīng)該盡快更正不規(guī)范的英語翻譯!编嵵菔忻耜悇P表示,自己因?yàn)楣ぷ鞯脑,?jīng)常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規(guī)范的情況,但在近幾年都陸續(xù)進(jìn)行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細(xì)節(jié),這也是城市軟實(shí)力的一種體現(xiàn)。 其實(shí),不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規(guī)范,一些道路牌等的翻譯也存在不規(guī)范的情況,記者在采訪中了解到,目前鄭州市正在對(duì)主城區(qū)6000余塊老舊路名牌統(tǒng)一換新,相比于地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規(guī)范一些。市民呼吁鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學(xué)習(xí),盡快將不規(guī)范的站名翻譯更正過來。
|